06.07.2015 в 15:05
Пишет Хозяйка книжной горы:Вслед за героями книг...
Была когда-то такая детская книга Бориса Бродского. Она и сейчас есть и, надеюсь, продолжает интересовать всех тех, кому хочется узнать больше о любимых персонажах. Ведь люди наверняка продолжают читать и "Спартака", и "Трех мушкетеров", и "Айвенго";... Я хочу в это верить...
Но речь сейчас не об этой книге. Речь о продолжении того, что сделал для читателей Б. Бродский. Небольшой рассказ на тему "Как оно было в действительности" о романе Дюма "Три мушкетера". Вы ведь не думаете, что Бродский рассказал о персонажах романа все, что было возможно?
Так уж получилось, но в наше время упоминание в романе многих имен, событий и названий перестало быть понятно так, как было понятно во время Дюма. И если со старанием писать комментарии к "Трем мушкетерам", то по объему они сравняются с романом, а, возможно, и превзойдут его. К тому же, благодаря десяткам экранизаций читатели/зрители начинают путать, что они помнят из книги, а что из очередного фильма (наверное, стоит все же перечитать роман — гарантирую, что многие обнаружат там совершенно незнакомую им историю). А некоторые выражения давно стали мемами. К примеру слова "Мерлезонский балет". Что этот мем означает сейчас, знают все. Но все же, что эти слова значали изначально?.
Давайте откроем роман Дюма. Итак:
— Дайте бал. Вы знаете, как королева любит танцы.
— Господин кардинал, ведь вам известно, что я не любитель светских развлечений.
Так написано в романе Дюма. Но как было на самом деле?
А на самом деле Людовик Тринадцатый получил блестящее музыкальное образование и музыку любил, а также любил и все связанные с ней развлечения. Он был прекрасным скрипачом, танцором и... композитором. Сейчас считается, что Людовик де Бурбон был одним из лучших композиторов раннего барокко.
И вновь возвращаемся к Дюма.
На следующий день весь Париж только и говорил что о бале, который городские старшины давали в честь короля и королевы и на котором их величества должны были танцевать знаменитый Мерлезонский балет, любимый балет короля.
И здесь Дюма много нафантазировал. "Мерлезонский балет" был не просто любимым балетом короля — он был творением Людовика XIII от начала и до конца. Людовик был автором сюжета, музыки, хореографии балета, эскизов костюмов и декораций. А посвящен балет был другой страсти короля — охоте. Слова "Мерлезонский балет" переводятся как "Балет об охоте на дроздов". Строго говоря, слово "merlaison" было неологизмом XVII века и тоже изобретением Людовика. Брошюра либретто балета сохранилась. В ней 6 страниц, познакомиться с ними вы можете на сайте Национальной библиотеки Франции здесь.
У Дюма представление балета состоялось 3 октября 1626 года, но в реальности это произошло гораздо позже и не в Парижской ратуше. Первое представление — 15 марта 1635 года в королевском замке Шантильи, второе представление — 17 марта того же 1635 года в аббатстве Ройомон.
И опять возвращаемся к тексту Дюма.
Король первым вышел в зал; он был в изящнейшем охотничьем костюме. Его высочество герцог Орлеанский и другие знатные особы были одеты так же, как он. Этот костюм шел королю как нельзя более, и поистине в этом наряде он казался благороднейшим дворянином своего королевства.
А вот и нет! Дюма описывал "Мерлезонский балет" как обычный бал, но все же это был именно балет со своим сюжетом. Но король, хотя и любил танцевать, взял для себя лишь две маленькие роли — сначала торговки (!) приманками в 3 акте, а потом крестьянина (!) в 13 акте. Пройдут десятилетия и наследник Людовика будет брать для себя в балетах исключительно главные роли. Ну, в самом деле, какие торговки, какие крестьяне... Аполлон или сразу Солнце — вот роли для короля.
И опять слово Дюма:
Балет продолжался час; в нем было шестнадцать выходов.
Здесь Дюма почти прав. В балете действительно было 16 актов, а вот длился он, судя по всему, дольше. Рукопись музыки балета сохранилась, но ее все равно надо было восстанавливать. В результате получилось, что балет длится 102 минуты.
Хореография балета не сохранилась, что не удивительно. Но сохранились книги с описаниями танцев эпохи. С их помощью в 2011 г. хореограф Кристин Бейль постаралась воссоздать балет, создав очаровательную смесь танцев двух эпох — ренессанса и барокко. Вот маленький фрагмент балета (это бранль с элементами гальярды).
Поскольку встроить эту запись не удается, то вот ссылка.
И еще немного музыки короля-композитора
URL записиБыла когда-то такая детская книга Бориса Бродского. Она и сейчас есть и, надеюсь, продолжает интересовать всех тех, кому хочется узнать больше о любимых персонажах. Ведь люди наверняка продолжают читать и "Спартака", и "Трех мушкетеров", и "Айвенго";... Я хочу в это верить...
Но речь сейчас не об этой книге. Речь о продолжении того, что сделал для читателей Б. Бродский. Небольшой рассказ на тему "Как оно было в действительности" о романе Дюма "Три мушкетера". Вы ведь не думаете, что Бродский рассказал о персонажах романа все, что было возможно?
Так уж получилось, но в наше время упоминание в романе многих имен, событий и названий перестало быть понятно так, как было понятно во время Дюма. И если со старанием писать комментарии к "Трем мушкетерам", то по объему они сравняются с романом, а, возможно, и превзойдут его. К тому же, благодаря десяткам экранизаций читатели/зрители начинают путать, что они помнят из книги, а что из очередного фильма (наверное, стоит все же перечитать роман — гарантирую, что многие обнаружат там совершенно незнакомую им историю). А некоторые выражения давно стали мемами. К примеру слова "Мерлезонский балет". Что этот мем означает сейчас, знают все. Но все же, что эти слова значали изначально?.
Давайте откроем роман Дюма. Итак:
— Дайте бал. Вы знаете, как королева любит танцы.
— Господин кардинал, ведь вам известно, что я не любитель светских развлечений.
Так написано в романе Дюма. Но как было на самом деле?
А на самом деле Людовик Тринадцатый получил блестящее музыкальное образование и музыку любил, а также любил и все связанные с ней развлечения. Он был прекрасным скрипачом, танцором и... композитором. Сейчас считается, что Людовик де Бурбон был одним из лучших композиторов раннего барокко.
И вновь возвращаемся к Дюма.
На следующий день весь Париж только и говорил что о бале, который городские старшины давали в честь короля и королевы и на котором их величества должны были танцевать знаменитый Мерлезонский балет, любимый балет короля.
И здесь Дюма много нафантазировал. "Мерлезонский балет" был не просто любимым балетом короля — он был творением Людовика XIII от начала и до конца. Людовик был автором сюжета, музыки, хореографии балета, эскизов костюмов и декораций. А посвящен балет был другой страсти короля — охоте. Слова "Мерлезонский балет" переводятся как "Балет об охоте на дроздов". Строго говоря, слово "merlaison" было неологизмом XVII века и тоже изобретением Людовика. Брошюра либретто балета сохранилась. В ней 6 страниц, познакомиться с ними вы можете на сайте Национальной библиотеки Франции здесь.
У Дюма представление балета состоялось 3 октября 1626 года, но в реальности это произошло гораздо позже и не в Парижской ратуше. Первое представление — 15 марта 1635 года в королевском замке Шантильи, второе представление — 17 марта того же 1635 года в аббатстве Ройомон.
И опять возвращаемся к тексту Дюма.
Король первым вышел в зал; он был в изящнейшем охотничьем костюме. Его высочество герцог Орлеанский и другие знатные особы были одеты так же, как он. Этот костюм шел королю как нельзя более, и поистине в этом наряде он казался благороднейшим дворянином своего королевства.
А вот и нет! Дюма описывал "Мерлезонский балет" как обычный бал, но все же это был именно балет со своим сюжетом. Но король, хотя и любил танцевать, взял для себя лишь две маленькие роли — сначала торговки (!) приманками в 3 акте, а потом крестьянина (!) в 13 акте. Пройдут десятилетия и наследник Людовика будет брать для себя в балетах исключительно главные роли. Ну, в самом деле, какие торговки, какие крестьяне... Аполлон или сразу Солнце — вот роли для короля.
И опять слово Дюма:
Балет продолжался час; в нем было шестнадцать выходов.
Здесь Дюма почти прав. В балете действительно было 16 актов, а вот длился он, судя по всему, дольше. Рукопись музыки балета сохранилась, но ее все равно надо было восстанавливать. В результате получилось, что балет длится 102 минуты.
Хореография балета не сохранилась, что не удивительно. Но сохранились книги с описаниями танцев эпохи. С их помощью в 2011 г. хореограф Кристин Бейль постаралась воссоздать балет, создав очаровательную смесь танцев двух эпох — ренессанса и барокко. Вот маленький фрагмент балета (это бранль с элементами гальярды).
Поскольку встроить эту запись не удается, то вот ссылка.
И еще немного музыки короля-композитора
Хочу увидеть и услышать что-то такое в кино!
Так уж получилось, но в наше время упоминание в романе многих имен, событий и названий перестало быть понятно так, как было понятно во время Дюма.
Во времена Дюма очень многие события точно так же не были понятны простому читателю. Для того, чтобы читать его романы без комментариев, тогда, так же, как и сейчас, нужно было обладать очень обширными знаниями в самых разных областях. Зато сам Дюма многое разъясняет в своих беллетризованных биографиях.
И здесь Дюма много нафантазировал.
Дюма не фантазировал ВООБЩЕ НИКОГДА!!!! Он просто преломлял исторические факты в полном соответствии с эстетикой романтического исторического романа, венцом которого и являются его произведения. Тем более дико звучит данное высказывание в данном конкретном случае:
"на котором их величества должны были танцевать знаменитый Мерлезонский балет, любимый балет короля."
Ну и ЧТО?!!! Откуда здесь следует, что король не сам написал этот балет? Абсолютно ни откуда! Я уж не говорю о том, что при любых замечаниях НЕЛЬЗЯ цитировать перевод!!! Переводчик может такого напереводить, чего и близко у Дюма нет. И "Три мушкетёра" - не исключение, даже в знаменитом переводе Вальдман, Лившиц, Ксаниной под редакцией Лившиц, хотя она и работала над этим переводом более 20 лет.
А вот и нет! Дюма описывал "Мерлезонский балет" как обычный бал, но все же это был именно балет со своим сюжетом.
Из романа отнюдь, не следует, что это был обычный бал!!! Напротив, вполне можно понять, что это был именно балет. Для дураков там французским языком так и написано: ballet!!!
Ну и я уже молчу о некорректно написанных именах собственных с точки зрения современной теории перевода. Короче, чтобы пытаться комментировать Дюма, нужно всё же быть не дилетантом, каким, явно, является автор данного комментария, а специалистом в этой области. Но вот за ссылочки - спасибо! Очень интересные!
Во времена Дюма очень многие события точно так же не были понятны простому читателю. Для того, чтобы читать его романы без комментариев, тогда, так же, как и сейчас, нужно было обладать очень обширными знаниями в самых разных областях.
Очень многие вещи, о которых писал Дюма, были понятны его читателям без пояснений, хотя бы потому, что они знали Библию и греко-римскую мифологию. К тому же именно в это время во Франции большими тиражами и довольно дешево издавались мемуары по французской истории. Издания сопровождались портретами и факсимиле документов. Читались эти мемуары с тем же азартом, как в наше время читаются популярные книги про попаданцев (о некоторых мемуарах и сборниках писем вы можете почитать на моем дневнике, там же есть и фото). Таким образом, все то, о чем писал Дюма, было, говоря современным языком, в оперативной памяти его читателей. Нынешние читатели подобными знаниями похвастать не могут, хотя литература доступна, как в библиотеках, так и в сети (я имею в виду легальные электронные библиотеки).
Дюма не фантазировал ВООБЩЕ НИКОГДА!!!! Он просто преломлял исторические факты в полном соответствии с эстетикой романтического исторического романа, венцом которого и являются его произведения.
Любой писатель фантазирует, это никак его не умоляет. Конечно, можно сказать, что "фантазии" это не то, что "преломление исторических фактов", но по результатам -- что в лоб, что по лбу.
Тем более дико звучит данное высказывание в данном конкретном случае:
"на котором их величества должны были танцевать знаменитый Мерлезонский балет, любимый балет короля."
Ну и ЧТО?!!! Откуда здесь следует, что король не сам написал этот балет? Абсолютно ни откуда!
Из этого отрывка и не следует, что король написал балет. Более того, в тексте ясно сказано, что Людовик не любил таких развлечений, хотя из истории известно другое. Но Дюма было удобнее писать именно так. Как и основательно омолодить балет, потому что "Балет об охоте на дроздов" звучит благороднее, чем балет о богатой вдовушке из Бильбао. А можете вы себе представить, чтобы литературная Анна Австрийская танцевала в балете "Всерьез и гротескно"? Гротеск и Анна Австрийская плохо сочетаются друг с другом. Но это вполне в стиле барокко.
Я уж не говорю о том, что при любых замечаниях НЕЛЬЗЯ цитировать перевод!!! Переводчик может такого напереводить, чего и близко у Дюма нет.
Но наши читатели имеют дело с переводом, поэтому речь идет именно о нем. Хотя да, я еще расскажу о правильном произношении настоящей фамилии миледи и об истории этой семьи. И о том в каких книгах (имеющихся в нашей библиотеке) эта семья упоминается. И о том, что на самом деле сказал умирающий д'Артаньян. Но в данном случае речь шла о другом.
А вот и нет! Дюма описывал "Мерлезонский балет" как обычный бал, но все же это был именно балет со своим сюжетом.
Из романа отнюдь, не следует, что это был обычный бал!!! Напротив, вполне можно понять, что это был именно балет.
В романе есть описание, и оно не похоже на балет. Вот когда Дюма описывал танцы Людовика Четырнадцатого, там четко понятно, что речь идет о балете с ролями, которые разбирали придворные, и с сюжетом. А здесь этого нет.
Для дураков там французским языком так и написано: ballet!!!
А для умных неоднократно использовалось слово bal. О нем говорит Ришелье и сам король: bal à l'hôtel de ville. Правда, он еще говорит о празднике, но любая женщина подтвердит вам, что бал и есть праздник.
Но вот за ссылочки - спасибо! Очень интересные!
Пожалуйста, мне не жалко. Могу добавить, что в нашей стране любители исторических танцев исполняли фрагменты балета. По данному ролику понятно, что это несложно выучить -- в основе здесь бранль, а также немного гальярды и ниццарды.
Анри д_Ор, вы видели фото с нашего бала по "Трем мушкетерам", но в последний момент тот фрагмент балета решили не танцевать -- было слишком жарко. Зато речь Отшельника произнесена была)
Большое спасибо за ответ! Я не знал, что Вы сами автор этого комментария! Прошу прощения за некоторую резкость моего предыдущего ответа. Дело в том, что Дюма - моя излюбленная тема. А о нём, к сожалению, пишут много всякой ерунды, которая жутко раздражает. Отсюда сразу такая реакция.
с историческим образованием и занятием историческими танцами
Отлично! Вы - прекрасный специалист в истории и исторических танцах! Это, кстати, сразу видно! Всё, что касается истории и танцев написано на великолепном, профессиональном уровне! Я в полном восторге!!! Но в том, что касается Дюма - нужно литературоведческое образование. А это уже моя область.
Очень многие вещи, о которых писал Дюма, были понятны его читателям без пояснений, хотя бы потому, что они знали Библию и греко-римскую мифологию. К тому же именно в это время во Франции большими тиражами и довольно дешево издавались мемуары по французской истории. Издания сопровождались портретами и факсимиле документов. Читались эти мемуары с тем же азартом, как в наше время читаются популярные книги про попаданцев (о некоторых мемуарах и сборниках писем вы можете почитать на моем дневнике, там же есть и фото). Таким образом, все то, о чем писал Дюма, было, говоря современным языком, в оперативной памяти его читателей. Нынешние читатели подобными знаниями похвастать не могут, хотя литература доступна, как в библиотеках, так и в сети (я имею в виду легальные электронные библиотеки).
Все эти знания, о которых Вы говорите, были распространены скорее в высших кругах. Низшие классы были не очень хорошо знакомы как с мифологией, так и с мемуарной литературой. Но, конечно, само существование аристократии сильно поднимало средний уровень населения по сравнению с современностью.
Любой писатель фантазирует, это никак его не умоляет. Конечно, можно сказать, что "фантазии" это не то, что "преломление исторических фактов", но по результатам -- что в лоб, что по лбу.
Конечно же, вымысел - это неотъемлемая часть литературного произведения. Но вымысел вымыслу рознь. Далеко не всякий вымысел укладывается в эстетику исторического романа.
Из этого отрывка и не следует, что король написал балет.
Самое главное, что из этого отрывка не следует, что Луи (кстати, лучше именно Луи, а не Людовик) НЕ писал балета.
Но Дюма было удобнее писать именно так. Как и основательно омолодить балет,
Что вполне соответствует концепции романтического исторического романа.
А можете вы себе представить, чтобы литературная Анна Австрийская танцевала в балете "Всерьез и гротескно"?
Легко! Литературная Анна австрийская весьма близка к Анне Австрийской исторической. В этом и прелесть романов Дюма.
Но наши читатели имеют дело с переводом, поэтому речь идет именно о нем.
Читатели могут иметь дело с переводом. Человек, который анализирует произведение - ни в коем случае.
Хотя да, я еще расскажу о правильном произношении настоящей фамилии миледи и об истории этой семьи. И о том в каких книгах (имеющихся в нашей библиотеке) эта семья упоминается. И о том, что на самом деле сказал умирающий д'Артаньян.
О, вот это крайне интересно!!! Пожалуйста, пожалуйста, расскажите!!! Можно в личку. И про книги тоже! Возможно, я чего-то из этого ещё не знаю. А мне это очень нужно.
В романе есть описание, и оно не похоже на балет.А для умных неоднократно использовалось слово bal. О нем говорит Ришелье и сам король: bal à l'hôtel de ville. Правда, он еще говорит о празднике, но любая женщина подтвердит вам, что бал и есть праздник.
Всё же в имени Ришельё не стоит опускать точки над ё. Это может ввести в заблуждение
Да, они говорят о бале. Но это не значит, что Дюма описывает МЕРЛЕЗОНСКИЙ БАЛЕТ как бал. Дюма говорит о бале, во время которого исполняется БАЛЕТ. Это же совершенно разные вещи!
Пожалуйста, мне не жалко. Могу добавить, что в нашей стране любители исторических танцев исполняли фрагменты балета. По данному ролику понятно, что это несложно выучить -- в основе здесь бранль, а также немного гальярды и ниццарды.
Обожаю исторические танцы!
о некоторых мемуарах и сборниках писем вы можете почитать на моем дневнике, там же есть и фото
Судя по всему, в Вашем дневнике есть очень много интересного для меня. Можно на него подписаться?
Если бы вы говорили о XVIII веке, я могла бы с вами согласиться, но на рубеже веков все изменилась. Дело в том, что в 1789 г. во Франции случилась Великая Французская революция. Это в корне изменило ситуацию. Образование и литература, в том числе историческая, стали доступны большей части населения. Без этого Дюма как писатель просто бы не состоялся.
Луи (кстати, лучше именно Луи, а не Людовик
Я следую русской литературной традиции, поэтому король все же Людовик, но вот если о короле говорит кто-то очень близкий, то тогда Луи.
Всё же в имени Ришельё не стоит опускать точки над ё.
Это противоречит устоявшейся традиции. Вот если я буду общаться на французском -- я постараюсь наиболее точно передать произношение. Но сейчас речь идет о русском языке -- у него свои законы.
Дюма говорит о бале, во время которого исполняется БАЛЕТ. Это же совершенно разные вещи!
Видимо, вы плохо знаете историю балета.
Судя по всему, в Вашем дневнике есть очень много интересного для меня. Можно на него подписаться?
Библиотечный дневник открыт для всех.
Если бы вы говорили о XVIII веке, я могла бы с вами согласиться, но на рубеже веков все изменилась. Дело в том, что в 1789 г. во Франции случилась Великая Французская революция. Это в корне изменило ситуацию. Образование и литература, в том числе историческая, стали доступны большей части населения. Без этого Дюма как писатель просто бы не состоялся.
Ну, я бы сказал, что в среде лакеев и горничных далеко не все так уж свободно ориентировались в античной мифологии и всемирной истории. Не уверен, что каждый из них смог бы, например, рассказать. в чём именно заключалась знаменитая история с срабандой, на которую намекает Дюма в "Трёх мушкетёрах". Но, возможно, Вам, как историку, это виднее, если Вы занимались конкретно историей Франции этого периода (кстати, был бы счастлив узнать, на чём конкретно Вы специализируетесь). Так что спорить не буду
Я следую русской литературной традиции, поэтому король все же Людовик, но вот если о короле говорит кто-то очень близкий, то тогда Луи.
А вот это уже моя сфера, и тут я могу точно сказать, что в данном вопросе Вы уже ошибаетесь
Это противоречит устоявшейся традиции. Вот если я буду общаться на французском -- я постараюсь наиболее точно передать произношение. Но сейчас речь идет о русском языке -- у него свои законы.
Прежде всего, если Вы будете общаться на французском, Вы просто произнесёте имя на французском языке. А вот если Вы будете общаться на русском, то, согласно современной теории перевода, Вы должны максимально точно передать имя собственное с помощью фонем русского языка. Ну а что касается конкретного имени, то никакой устоявшейся традиции в данном случае не существует ВООБЩЕ! Есть только весьма распространённая, но от этого не менее грубая ошибка. В русском языке существует невероятно идиотская традиция не ставить точки над буквой ё. И в результате русский человек, не знающий французского языка, и не видевший, как имя пишется в оригинале, способен понять, что еж и елка это всё же ёж и ёлка, но он не в курсе, что нет никаких Матье, Ришелье, Депарьдье, Бонасье, Монтескье, а это Матьё, Депардьё, Ришелье, Бонасьё, Монтескье, в которых просто не поставили точки! Вот отсюда и проистекает эта грубейшая ошибка именно в русском языке! Если Вы откроете Большую Советскую Энциклопедию, в которой точки над ё не опускаются, то увидите, что там именно РишельЁ и МотескьЁ.
Видимо, вы плохо знаете историю балета.
Вообще-то я её знаю довольно неплохо, но, конечно, не так хорошо, как Вы. В таком случае я был бы очень Вам признателен, если бы Вы меня просветили. НО! Какова бы ни была история балета, у Дюма в романе это именно так.
То есть вы считаете приём транспозиции в переводе имён собственных устаревшим?
В русском языке существует невероятно идиотская традиция не ставить точки над буквой ё с этой "идиотской традицией" народ спокойно жил до введения буквы "ё" в алфавит в XVIII веке, и, как мы видим, она до сих пор не сильно прижилась.
То есть вы считаете приём транспозиции в переводе имён собственных устаревшим?
В настоящее время, согласно теории перевода, все новые имена собственные передаются только при помощи транскрипции. И на практике также существует отчётливая тенденция передачи известных имён не по традиции, а при помощи пофонемной транскрипции. Я, со своей стороны, горячий сторонник такой передачи и считаю любой другой способ перевода устаревшим.
народ спокойно жил до введения буквы "ё" в алфавит в XVIII веке, и, как мы видим, она до сих пор не сильно прижилась.
С XVIII века язык заметно изменился. Что касается настоящего времени - буква ё не сильно прижилась исключительно на письме. Но в именах собственных её опускать недопустимо.
Henry_Spice, то есть вы предлагаете все исторические и литературные традиции выкинуть на свалку? Чудненько.
то есть вы предлагаете все исторические и литературные традиции выкинуть на свалку? Чудненько.
Во-первых, далеко не все. А то, что некоторые традиции устаревают и отмирают - это естественный процесс.
Во-вторых, отказаться именно от этой традиции не Я предлагаю. Это до меня уже многие стали делать. И в данном случае для этого есть весьма веские основания.
Когда в ТВ-передаче ведущий рассказывает о французском короле Чарле VI (передача английская), это выглядит как неграмотность и жутко раздражает. Даже если бы он сказал "Шарль VI". Собственно, это и есть неграмотность, а вовсе не пофонемная транскрипция.
Мерзавцы-греки произносят свою букву «бета» столь неясно, что толком и не разберешь, какой звук они пытаются произнести. И со звуками «т» и «ф» там тоже явные проблемы: трудно отличить один от другого. Поэтому на заре славянской и русской письменности было принято решение читать греческую бету как «в», а греческую же фиту — как «ф». И, соответственно, так переводились все тексты с греческого, даже те, которые были переводами с других языков, например с арамейского. (А еще мы навели примерно такого же шороху со многими греческими гласными, в том числе навечно запутались с «е», «э» и «и», но это уже детали.)
Поэтому мы и называем до сих пор
Марту — Марфой,
Агату — Агафьей,
Теодора — Федором,
а Бабилон — Вавилоном.
И упрямо отказываемся соглашаться со всем миром и в том числе с самими греками, что вс`-таки наше прочтение не всегда идеально близко к оригиналу. Мы упираем на то, что греки уже сами не помнят, как говорили в древности. Ну подумайте, как могли назвать своего первенца родители-евреи эльфийской кличкой Бетуэль? Разве это имя для иудейского младенца? Разумеется, как любые нормальные родители, они дали ему гордое имя Вафуил!
Вот так и в славянском тексте Библии написано. А евреи, которые лепечут, что-де не могло у них никаких Вафуилов быть, — так они вообще Христа распяли и потому не считаются, да!
Проблемы начались, когда латинских текстов в наши монастыри и думские приказы стало попадать больше, чем греческих. Латиняне-то греческие слова через «б» и «т» писали, подлюки. Поэтому в кое-каких случаях пришлось пойти на уступки дурной латыни, и уже при патриархе Никоне библиотеки, скажем, именовали именно так, по-новомодному, а не «вивлиофиками», как раньше принято было. Но Священное Писание было и остается до сих пор неприкосновенным в этом плане. Никаких Натаниэлей — только Нафанаилы; никаких Беньяменов — только Вениамины, никаких Габриэлей — Гаврилой будет! Ничего не поменялось даже после того, как были найдены отрывки неизвестной до тех пор древнегреческой поэмы (видимо, принадлежащей Гесиоду), в которой описываются бараны, бегущие с гор. Очень подробно, детально даже, к сожалению, описываются. И если принять на веру, что славянские переводчики правильнее всего расшифровали исконное произношение спорных букв, то придется признать, что во времена Гесиода бараны имели скверную привычку бегать с криками «Ви! Ви!».
Как сказал великий Сакиспаче. Переводческая байка
Виталий Олейник, филолог, кандидат наук
Эта история произошла в «Иностранной литературе» в конце 70-х годов. Туда доставили статью из некоего румынского издания. Проходная статья совершенно, что-то про верность социалистическим идеалам. Нашли тетушку-молдаванку, которая и вызвалась за соответствующий гонорар всю эту муру перепереть на великорусское наречие. Приносят перевод главреду, тот его одним глазом просматривает — дрянь полная, да и ладно. Но один момент главреда все-таки слегка зацепил:
— А кто такой Сакиспаче?
— Где?
— Вот тут написано: «Как сказал великий Сакиспаче». Это кто?
— Румын какой-нибудь.
— Понятно, что румын. Но почему «великий»?
— Но для румын, наверное, великий.
— Ладно, сдавайте... Впрочем, когда у нас последний срок сдачи? Вот давайте до четверга и подождем. Ко мне зайдет Самарин послезавтра, спросим у него, что это за Сакиспаче.
Знаменитый филолог, специалист по романо-германской литературе, пользовался славой лучшего эрудита СССР. Но на Сакиспаче сломался и он.
— Первый раз слышу. А оригинал статьи сохранился? Поищите. Ничего, я подожду, это даже интересно... Так, вот он у нас, значит. Ага, ага... Михаил Александрович, а в редакции хоть кто-то в первоисточник заглядывал?..
Великий румын Сакиспаче оказался Шекспиром. Ну не знала молдавская переводчица, кто это такой, и дала простую транслитерацию. И потом ещ` долго по редакциям Москвы ходила прибаутка: «Как сказал великий Сакиспаче...»
Когда в ТВ-передаче ведущий рассказывает о французском короле Чарле VI (передача английская), это выглядит как неграмотность и жутко раздражает. Даже если бы он сказал "Шарль VI". Собственно, это и есть неграмотность, а вовсе не пофонемная транскрипция
Французский король Чарл - это, безусловно, именно неграмотность. Начиная с того, что во французском языке вообще нет звука "ч". А вот Шарль - это ни в коем случае не неграмотность. Это именно пофонемная транскрипция, способ передачи этого имени без всякого сомнения грамотный и употребляемый сейчас в весьма авторитетных источниках. Вы можете субъективно предпочитать старый вариант, но утверждать, что новый - это неграмотность, не можете никак.
Kroiddilad,
вот именно, что это приводит прежде всего к непониманию и невозможности соотнести новые источники со старыми.
Конечно, именно в трудности соотнесения имён собственных и состоит проблема. Но она не в том, что невозможно будет соотнести новые источники и старые. В конце концов, я зык постоянно меняется. В XVIII веке были Дидерот и Невтон. Когда транслитерация перестала использоваться, проблем с идентификацией Дидро и Ньютона не возникло. Человек, который будет читать подобные источники, в подавляющем большинстве случаев сможет соотнести имена. А вот когда короля называли Людовик, а не короля - Луи - проблемы возникали гораздо чаще, т.к. есть люди, которые вообще не знали, что это одно и то же имя. Поэтому в идеале, конечно, было бы ввести единообразие в этом вопросе.
Henry_Spice, это каким же надо быть неграмотным, чтобы не знать, что это одно имя?! У нас как раз знают национальные варианты имен, у нас даже справочники имен издавались.
это каким же надо быть неграмотным, чтобы не знать, что это одно имя?! У нас как раз знают национальные варианты имен, у нас даже справочники имен издавались.
Я тоже был очень удивлён. Ладно бы речь шла о каком-то сложном случае. Ну, например, мало кто знает, что Джейкоб и Джейммс - это варианты одного и того же имени, хотя и об этом догадаться можно. Но Людовик и Луи - это очень странно. Причём, вообще-то этот человек был достаточно грамотным, и, тем не менее, вот такой пробел у человека случился.
Henry_Spice, почему "мало"? Среди моих знакомых знают все, а знакомых у меня много. Да у нас даже двоечники это знали.
почему "мало"? Среди моих знакомых знают все, а знакомых у меня много.
Ну, я очень сомневаюсь, что все. Даже среди моих коллег не все это знают, хотя среди них, конечно, многие. А вот среди среднестатистического населения это знают очень немногие.
Да у нас даже двоечники это знали.
А у вас - это где?
Henry_Spice, в школе, где я учился.
Значит просто у вас в школе преподаватели об этом специально сказали. Молодцы.
Данная конкретная информация есть только в очень узкоспециальной литературе.
Что за шутки! Этой информации полно в самых обычных книжках. Любой человек, имеющий привычку читать, выстроит вам цепочки, как то или иное имя выглядит у разных народов, да еще и в разных вариантах.
Это никакие не шутки. Это обычный факт. Я знаю очень много людей, далеко не глупых, очень хорошо образованных и весьма много читающих, которые реально НЕ ЗНАЛИ, что Джеймс и Джейкоб - это варианты одного имени. Скажу больше, среди моих знакомых это знали ТОЛЬКО специалисты в области английского языка.
Henry_Spice, ну это уже сказки. Или у вас очень странные знакомые.
Это не сказки, это факт. И знакомые у меня совсем не странные.
Я не знаю как и почему. Но я точно знаю, что среди моих знакомых, хотя очень многие из них имеют не только высшее образование, но и научные степени, и это люди весьма начитанные и образованные, ОЧЕНЬ многие были весьма удивлены, когда узнавали, что Джеймс и Джейкоб - это одно и то же имя. И насколько бы это ни противоречило Вашему опыту, это ОБЪЕКТИВНЫЙ ФАКТ!