Вам стихи Вийона:
читать дальше
ФРАНСУА ВИЙОН
БАЛЛАДА
От жажды умираю над ручьем;
И плачу от любви, смеюсь от пеней;
Я всюду дома, -- мой же темный дом
Страна изгнанья, скорби и томлений;
Мне темен свет, ясны и близки тени;
Мне из людей всего понятней тот,
Кто лебедицу вороном зовет;
Я сомневаюсь в явном, верю чуду;
Нагой как червь, пышней я всех господ;
Я всеми принят, изгнан отовсюду.
Я скуп и расточителен во всем;
Я, падая, страшусь своих падений;
Я нищ и я кичусь своим добром;
Мне постоянство чудится в измене;
И случай мне важнее всех учений;
Безродный, жду наследства что ни год;
Жду осенью, когда расстает лед;
Закона мне страшней моя причуда;
И только враг меня к себе влечет;
Я всеми принят, изгнан отовсюду.
Не различаю я людей кругом,
Но знаю ясно лики привидений;
Я ночью бодр, а сплю я только днем;
Я у костра дрожу, как лист осенний;
Я в праздники не знаю развлечений,
И в будни я не ведую забот;
Могучий, я слабее всех сирот;
В тюрьме мне хорошо, на воле худо;
Меня отчаянье вперед ведет;
Я всеми принят, изгнан отовсюду.
Послание
О принц, я истинам теряю счет,
Но ни одна мне веры не дает;
Таким я прежде был, таким я буду;
Внизу узревший пламень всех высот,
Я всеми принят, изгнан отовсюду.
А вот здесь, во время состязания в Блуа, это писалось:
@темы:
история,
приветствие,
XV век
Над родником от жажды умираю.
Я сам слепой, но в путь других веду.
Не то иззяб, не то в жару сгораю.
На взгляд дурак, а мудрых обойду.
Ленив, а льну к высокому труду.
Таков мой в жизни путь неотвратимый,
В добре и зле Фортуною хранимый.
День выиграю - десять проиграю.
Смеюсь и радуюсь, попав в беду.
В скорбях остатки силы собираю.
Печалуясь, часов счастливых жду.
Мне все претит - все манит, как в бреду.
В день счастья мается мой ум ранимый,
В добре изле и Фортуною хранимый.
Я говорлив, но надолго смолкаю.
Пуглив, но на испуг нашел узду.
Печали на услады навлекаю.
Я в прах паду, но все ж не пропаду.
Сквозь слезу вижу я мою звезду.
Я здрав - и хворью взят неизлечимой,
В добре и зле Фортуную хранимый.
Принц, я веду у всех вас на виду
Печалий и веселий череду.
Поры ль дождусь, лишь радостью сладимой,
В добре и зле Фортуною хранимый?
Перевод не фонтан, но все же мне лично нравится. Шарлю ведь совсем на так повезло с переводчиками, как Вийону. Очень меткая и ироничная самохарактристика, которая очень хорошо ложится на все то, что я о нем знаю.
ШАРЛЬ ле ВАЛУА, герцог ОРЛЕАНСКИЙ
(1390-1465)
БАЛЛАДА
Я мучаюсь от жажды близ фонтана,
В жару любви от холода дрожу;
Беспечен, но забота неустанна;
Слепой, я по путям других вожу;
Я нелюдим и с многими дружу;
Я весь в трудах, и мне всегда досужно;
Добро и зло во мне сплелися дружно.
И весел я, когда на сердце рана;
Изменник я, но верою служу;
Сторонник я порой чужого стана;
Яснее зрю, когда глаза смежу;
Старик, порой подобен я пажу;
Я счастлив внутренно и хмур наружно;
Добро и зло во мне сплелися дружно.
Люблю я, мирный, звуки барабана;
Не веруя, похож я на ханжу;
Медлительный, быстрей я урагана;
Болтливый, я молчаньем дорожу;
Я мил для всех, и часто всех сержу;
Без сил я крепок, и здоров недужно;
Добро и зло во мне сплелися дружно.
Послание
Принц, все о неудачах я твержу.
Но счастие в руках свое держу;
Мне нужно все, мне ничего не нужно;
Добро и зло во мне сплелися дружно.
Ортанс
satachi , не жизнЯ, а кошмар)))))
Гаврила женам верен был....
Первая Изабель померла в 1409.. кажется
Вторая Бонна около 1435
а третья Мари в 1480 каком-то....
И должна сказать, что вариант баллады Шарля понравился мне больше, чем вариант Вийона.
Анри д_Ор Да, вдова Ричарда 2, Мария действительно Клевская, племяшка Филиппа...
А может не надо выразительно молчать о папе?
PS., Кстати, год рождения его все-таки 1394, это иногда в старых книжках его путают с его умершим в младенчестве братом.
Учту!
Шарль Орлеанский
БАЛЛАДА
Однажды в Дувре, чрез седое море,
Взор устремлял к французской я земле
И живо вспоминал, в плену и в горе,
Как счастлив я в родимой был стране.
Вздыхал я, внемля плещущей волне,
Вздыхаю и вздыхать я буду впредь:
Вновь Францию родную мне б узреть!
Шумели волны с буйным ветром в споре,
Мерещился отчизны брег во мгле.
Смотрел я чрез валы, с тоской во взоре.
О, если б поскорей конец войне,
Неволю бы скорей покинуть мне.
Ужель в чужбине рок мой умереть?
Вновь Францию родную мне б узреть!
Надежд корабль мой снаряжен в просторе,
На том спешу к отчизне корабле…
О, долго ль быть в тяжелом нам раздоре?
Скорее – мир, чтоб жить нам в тишине,
Места родные вижу лишь во сне.
Я в Англии успел уж постареть.
Вновь Францию родную мне б узреть!
Послание
Когда-то был в броне я, на коне,
Но ненавистью полон я к войне.
Пора б вражде народной отгореть, --
Вновь Францию родную мне б узреть.
БАЛЛАДА
Меня зачем же, Юность-дева,
Ты Старости передала?
Вся радость вешнего посева
Печально, вижу я, взошла.
Увы, мне Старость не мила,
И все ж мирюсь, седобородый,
Затем, что это путь природы.
Лист пал в ее садах со древа,
В ее дворцах печаль и мгла;
Закрыты окна, нет пригрева,
Хладна на очагах зола,
Былые помнятся дела,
Но далеки былые годы,
Затем, что это путь природы.
В устах теперь уж нет напева,
И Мудрость строго подошла,
И пыл былой любви и гнева
Умеренностью облекла.
Жизнь к этому всегда вела
Все существа и все народы,
Затем, что это путь природы.
Послание
Судьба так много бед и зла
На склоне дней мне принесла.
Под старость ждут одни невзгоды,
Затем, что это путь природы.
И подумать только, поэты Плеяды полагали баллады жанром варварским.
Ортанс
Вот бы узнать имя переводчика...
Спасибо огромное!
Ох... надеюсь бедный дневничок не треснет от шарлевых стихов вот еще приятные переводы:
www.stihi.ru/poems/2004/03/27-133.html
www.stihi.ru/poems/2004/03/27-129.html
www.stihi.ru/poems/2004/03/27-125.html